Services éditoriaux et accompagnement à l’édition

OFFRES POUR LES ROMANCIER(E)S

Le cabinet d’édition Plumes Ascendantes vit un profond repositionnement.

Après avoir oscillé pendant sept ans entre édition classique et édition payante, ce qui a rendu l’identité de ma structure plutôt floue, le cabinet d’édition devient pleinement ce pour quoi je l’ai créé en 2019 : une structure de services éditoriaux, proposant des offres payantes d’accompagnement à l’édition.

À ce titre, l’édition à compte d’éditeur n’est plus possible chez Plumes Ascendantes (sauf pour le roman qui sera issu du concours de janvier 2027).

Désormais, pour les auteurs et autrices, je propose plusieurs prestations, détaillées ci-dessous.

Prestations « de démarrage »

Offre d’entrée : 97 €

– Audit des trente premières pages de votre manuscrit (police Arial, taille 11, interligne 1,5) ;

– Compte-rendu de lecture détaillé, avec conseils de réécriture.

Offre « Manuscrit » : à partir de 497 €*

– Audit du roman complet ;

– Compte-rendu de lecture détaillé de l’ensemble du texte, avec critiques argumentées et conseils de réécriture.

Bonus : 

– Accompagnement personnalisé à la réécriture et à la correction au fil de votre travail (sur devis).

Offre « Dossier éditorial » : sur devis.

– Offre « Manuscrit » dans son ensemble ;

– Accompagnement à la rédaction du résumé ;

– Accompagnement à la conception et à la personnalisation des différents documents attendus par chacun des éditeurs auxquels vous souhaitez soumettre votre œuvre. Nous étudierons ensemble le (ou les) éditeur(s) visés et nous travaillerons le contenu de vos documents de manière à rendre vos soumissions pertinentes, dans le but de leur donner un maximum de chances d’être lues.

* Le tarif de ces prestations sera établi selon le volume de votre manuscrit, sur devis.

Confiez votre roman à un œil expert pour le sublimer.

Prestations éditoriales

Les prestations éditoriales concernent la prise en charge de votre manuscrit vers l’édition complète dans l’une de nos collections.

Premier rendez-vous téléphonique gratuit afin d’évaluer vos besoins, vos attentes, et de me permettre d’établir ainsi un devis approprié.

Voici le détails des prestations proposées pour publier votre livre chez Plumes Ascendantes :

– Préparation de copie, corrections et mise en page de votre œuvre ;

– Conception de l’illustration de couverture par l’un de nos illustrateurs partenaires ;

– Conception de l’infographie de la couverture de votre œuvre par notre infographiste ;

– Impression des exemplaires par une imprimerie française ;

– Diffusion et distribution auprès du réseau de librairies françaises (en particulier chez notre partenaire Les Gard’iennes de livres, librairie à LA GARDE) et d’Amazon ;

– Promotion de l’œuvre dans différents médias grâce à une agence de communication partenaire et, bien sûr, sur nos réseaux sociaux.

Contact et informations à : plumesascendantes@outlook.fr

Confiez l’édition de votre œuvre à une équipe de professionnels passionnés et expérimentés.

OFFRES POUR LES PROFESSIONNELS

Seront lancées dans les prochaines semaines.

Pour ne rien rater de l’événement, suivez l’actualité de Plumes Ascendantes sur les réseaux sociaux :

LinkedIn ;

Instagram ;

Facebook.

QUI SUIS-JE ?

J’ai eu envie d’écrire dès ma plus tendre enfance. En 2009, l’une de mes nouvelles a fait partie des lauréates d’un concours en arrivant à la troisième place. Je me suis ensuite lancée dans l’écriture de ce qui allait devenir mon premier roman. J’ai très vite ressenti le besoin d’améliorer mes compétences. Trouver le mot juste ou la formulation adéquate pour traduire une idée devenait primordial. C’est ainsi que j’ai suivi la formation de correctrice dispensée par le Centre d’Écriture et de Communication. Cette formation a été une révélation. J’ai découvert à quel point j’aimais corriger des textes, et pas seulement les miens !

De 2010 à 2018, j’ai travaillé pour des éditeurs, pour des auteurs indépendants et pour des étudiants. J’ai aussi beaucoup écrit. La liste de mes romans et nouvelles se trouve sur ma fiche auteure. D’autres projets de romans et de nouvelles sont en cours…

En 2019, au moment où j’ai créé le cabinet d’édition Plumes Ascendantes, j’ai souhaité valider mes acquis de l’expérience. En 2020, j’ai obtenu la « Licence professionnelle : écrivain public, conseil en écriture », avec la mention Très bien.

J’ai eu l’opportunité d’intervenir sur tous types de documents : nouvelles, romans, thèses, mémoires, biographies, essais, etc. Dès 2019, je me suis spécialisée dans la conception, l’étude de la structure et la correction de récits d’imaginaire : science-fiction, fantasy et fantastique.

En 2026, un bilan s’impose. Après avoir publié treize livres (cinq à compte d’éditrice, quatre via les services éditoriaux, un en partenariat avec l’Université de Toulon-La Garde et trois autres de ma plume), je décide de recentrer mon activité sur les services éditoriaux et de mettre mes connaissances, mes compétences, mon expérience, mon amour de la science, de la fiction, de la science-fiction – vous l’aurez compris – et de la littérature, au service de personnes porteuses de projets puissants, transformateurs et tournés vers l’avenir. Je suis actuellement une formation professionnelle pour développer cette nouvelle dimension que va prendre Plumes Ascendantes.

Mon objectif est de vous aider à transformer vos idées en livres, de manière à ce que vous puissiez transmettre un héritage, laisser une empreinte aux générations futures. Et votre empreinte sera passionnée, parce qu’ici vous confiez votre projet à une professionnelle de l’écriture et de l’édition passionnée.

 QUELQUES RÈGLES POUR VOUS AIDER

À nouveau ou de nouveau ?

La locution à nouveau signifie « pour la seconde fois et de façon différente », alors que de nouveau signifie simplement « derechef, une fois encore, une fois de plus ».

(Voir le site Web de l’Académie française.)

Ceci ou cela ?

Ceci se rapporte à ce que l’on va dire, cela à ce qui vient d’être dit.

Faut-il une majuscule ou pas à général, et autres grades militaires ?

Il est préférable de mettre la majuscule au grade militaire dans le cas où l’on s’adresse à la personne. En revanche, la majuscule n’est pas requise quand on parle de la personne, ou quand le grade est mentionné dans la narration.

J’en profite pour préciser que le terme caractérisant une fonction, un titre ou une charge civile prend toujours une majuscule. Exemple : le ministre de l’Environnement. Les président et vice-président sont traités comme les grades militaires.

 AVIS D’AUTEURS SUR MES PRESTATIONS

Marilou Zaiser (30.03.2025) : « Je ne me rendais pas compte de tout le chantier que nécessitait un texte aussi court qu’une nouvelle. Vous avez bien respecté mes idées et mes intentions, vous avez fait des remarques pertinentes avec tact, et avez aussi su accepter mes justifications pour les quelques modifications que j’ai refusées, justement parce qu’elles ne correspondaient pas à mes intentions narratives. Je trouve que mon texte est amélioré sans être dénaturé. Par exemple, d’un point de vue stylistique, vous avez vu de nombreuses répétitions que je n’avais pas remarquées, malgré mes relectures. Du point de vue du fond, je ne pensais pas développer avec autant de précision les aspects techniques/scientifiques abordés (les différents instruments de mesure, par exemple) ; finalement, je suis contente que vous m’ayez poussée à le faire, car cela ajoute de la vraisemblance à ma nouvelle. Notre travail en commun correspond bien à l’idée que je me faisais des corrections éditoriales. Je pensais juste que vous alliez plus me presser pour que je rende mes corrections, mais ce rythme très souple m’a très bien convenu, comme je suis toujours très occupée depuis ces dernières années. Autrement, j’ai trouvé nos échanges agréables et bien équilibrés entre professionnalisme et humanité. Vous êtes disponible pour vos auteurs, bien que vous ayez aussi une vie chargée de votre côté. Vous avez également été transparente sur les multiples évolutions et rebondissements de Plumes Ascendantes depuis le début de notre travail, ce qui est plus rassurant que d’être tenu dans l’ombre et permet d’être impliqué dans la vie de la maison d’édition. »

Hugo (25.03.2025) : « Pour ma part, j’ai également apprécié travailler avec vous ! Je n’avais encore jamais rencontré d’éditeur autant investi dans les textes des auteurs. Malgré les défauts de la nouvelle, vous avez quand même décidé de la retenir et de me faire confiance pour la remanier en profondeur. Je pense que c’est assez rare (beaucoup ne se seraient pas embêté à essayer d’aller plus loin). Grâce à vos conseils et remarques, je pense que nous avons rendu Géodésique meilleure qu’elle n’était initialement, alors merci ! »

Claude Bégin (25.03.2025) : « J’ai beaucoup apprécié notre collaboration. J’en ai retenu quelques enseignements, comme l’usage raisonné des conjonctions de coordination. Et en particulier « et », et si le naturel ne revient pas, bientôt et au galop, je m’y tiendrai et j’éviterai trop de « et » dans mes phrases et mes textes (j’espère que vous ne faites pas une syncope en me lisant !). »

Cathy de Saint-Côme (03.10.2024) : « J’ai bénéficié par trois fois des services d’Hélène Gravelines, pour la correction de mes deux romans et d’un recueil de nouvelles, parus chez Plumes Ascendantes. Corriger un texte était resté pour moi un exercice tel que je l’avais connu à l’école : le professeur relève les fautes d’orthographe, de grammaire et de syntaxe. Je pensais qu’Hélène ferait de même. En me proposant, bien sûr, quelques conseils de réécriture. Je n’imaginais pas à quel point, je me trompais. En effet, Hélène possède plusieurs talents. Elle est à la fois cette professeure de français exigeante sur l’aspect rédactionnel du texte, mais elle se positionne aussi en tant que lectrice, et fait donc part de ses critiques concernant le fond de l’histoire. Pour finir, elle est écrivaine elle-même. Ce qui lui permet de comprendre les intentions de l’auteur. Au-delà de ses compétences techniques, Hélène possède des qualités humaines, telles que la bienveillance et l’attention. Même si elle est parfois intransigeante sur sa demande de correction, elle sait exposer son point de vue avec tact et souplesse. Ainsi, il m’est arrivé de me retrouver, non pas devant une page blanche, mais plutôt devant une page pleine de corrections. Un peu découragée. Hélène m’expliquait que j’étais tout à fait capable de reprendre mon texte pour lui apporter encore plus de corps. Et c’était vrai. Grâce à sa ténacité, j’ai amélioré mes écrits. Je suis très fière des corrections que j’ai apportées à mes deux romans et à mon recueil de nouvelles. Merci beaucoup, Hélène. »

J.-F. Salaün (12.09.24) : « Quelque temps après l’annonce des résultats du concours, j’ai reçu la version de ma nouvelle passée au filtre des corrections d’Hélène : 500 révisions, pour 15 pages A4 ! Alors qu’avant d’envoyer mon texte pour le concours de nouvelles, je l’avais lu et relu (j’ai horreur des fautes d’orthographe et de grammaire), que je l’avais fait relire également à une autre personne, je me demandais bien ce qui pouvait se cacher derrière ces 500 révisions. Tout d’abord, Hélène a pointé quelques fautes d’orthographe et de grammaire résiduelles. L’humain, allié au correcteur automatique d’orthographe ne sont pas infaillibles… Puis, j’ai découvert les fautes de typographie : accent manquant sur quelques « A » majuscules, notation des heures, uniformisation des styles de guillemets, etc. Hélène m’a permis d’obtenir un texte final qui respecte ces règles. À mon avis, le lecteur ressent qu’il y a quelque chose qui cloche dans un texte qui ne respecte pas ces règles. Une fois le texte mis d’aplomb, le résultat est, à mon sens, beaucoup plus professionnel. Le plus difficile, pour moi, à corriger, ce sont les répétitions. Lorsque le même mot est employé à une ou deux phrases d’intervalle, le résultat est lourd. Je n’avais jamais fait attention à ce défaut auparavant, et il y en avait beaucoup dans mon texte. Heureusement, Hélène les avait surlignées avec des couleurs spécifiques pour chaque répétition. De mon côté, pour résoudre cette difficulté, j’ai utilisé des synonymes ou des reformulations. Un dictionnaire des analogies est ce qui m’a le plus aidé. Pour chaque mot de ce dictionnaire, on obtient, au-delà des simples synonymes, tout le champ de vocabulaire associé . Cela permet de contourner le problème de répétition de façon plus fluide. Les phrases maladroites, les tournures lourdes : Hélène a inséré en commentaire des propositions de reformulation.  Cela m’a permis d’apprendre que souvent il suffit de simplifier, de suivre un chemin moins sinueux, pour exprimer clairement sa pensée. Comme l’écrivait Nicolas Boileau au XVIIe siècle : « Ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement, et les mots pour le dire arrivent aisément. » Enfin, après la forme le fond : le travail de correction d’Hélène m’a permis de détecter quelques petites incohérences dans mon récit. Son travail de correction ne s’est donc pas borné à la forme, mais s’est attaché aussi beaucoup au fond. En conclusion, et pour citer à nouveau Nicolas Boileau : « Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage, Polissez-le sans cesse, et le repolissez ». La correction est une étape très importante de polissage du texte, en espérant que ce soit la dernière… avant le passage à l’impression. »

Giger Cobb (23.08.24) : « Rédacteur juridique, ancien avocat, je pensais être un professionnel aguerri de l’écrit. C’était avant de bénéficier des corrections éditoriales d’Hélène Gravelines. Humilité requise. Elle m’a montré ce que les mots « ciselé » et « minutie » signifient. Ma copie était striée de rouge et de commentaires. S’agissant du style, Hélène est parvenue à le pousser à des niveaux d’élégance incroyablement exquis là où je pensais avoir atteint seul une forme de perfection. Pour ce qui est de la narration, Hélène verse dans l’excellence avec sa maîtrise des techniques d’administration de l’intrigue. Elle a une réelle capacité à expurger le récit de ses défauts structurels et à apporter un surcroît de suspense à mon récit. Quant à l’univers du texte, Hélène a à cœur de le crédibiliser en suggérant respectueusement de repenser certaines descriptions de personnages, de décors et d’actions. Hélène a cette capacité à doser l’équilibre entre précision des descriptions qui s’imposent dans l’imaginaire du lecteur, mais aussi de jouer habilement sur la puissance d’évocation pour stimuler nos « théâtres intérieurs ». Hélène n’est en rien une vulgaire traqueuse de coquilles. Bien au contraire, elle vous fait bénéficier de son expérience littéraire, en tant que praticienne et professionnelle polyvalente, mais aussi en tant que lectrice et passionnée des genres de l’imaginaire. Elle fournit bien plus qu’une simple prestation de service monnayable. C’est une expérience de mentorat. »

0Val (11.08.24) : « Hélène est allée au bout de la compréhension de mon texte, soulignant parfois des éléments pour lesquels ma propre réflexion n’était pas encore aboutie et m’aidant à la conduire. Elle m’a aidée à améliorer mon style sans le dénaturer grâce à des propositions toujours pertinentes discutées en bonne intelligence. »